• Vážení hráči, Dne 3.4.2024 (středa) bude hra aktualizována na verzi 2.309. V důsledku toho se do hry nebudete moci po určitou dobu přihlásit. Níže naleznete podrobný seznam změn. Děkujeme za pochopení. Více informací najdete na herním fóru
  • Vážení hráči, v úterý 2. dubna v 10:00 hodin (serverového času) nás navštíví speciální host: vybíravá a stále hladová mýtická slepice z podsvětí. Nakrmte ji a získejte odměny pro svou říši! Najít krmení pro slepici je snadné. Obyčejnými akcemi ve hře: stavba budov, útočení/bránění, zkoumání, cvičení jednotek a sesílání kouzel můžete získat různé ingredience. Více informací najdete na herním fóru

Nahlášení chybného překladu - Hra verze 2.0

DeletedUser12305

Guest
Tohle jsem předala dál už dřív, ale nevím v jakém stadiu úprava je. Zkusím zjistit.
 

DeletedUser9519

Guest
Možná kdysi tyto chyby byly nahlášeny, ale ještě nejsou opravené.
Takže hlásím znovu tyto chyby v překladu:
1. v Agoře: Městská slavnost -> chyba popisku, objevuje se 2x hodin hodin (např. 24 hodin hodin)
2. kouzla "Volání moře", "Spokojenost" -> chyba popisku, je napsáno 12 hodiny (správně by mělo být 12 hodin).
3. Odměna/bonus "Balíček víry" - je napsáno např. 80 víry, místo přízně, správně: Bůh tvého aktuálního města obdrží okamžitě 80 přízně.
4. Odměny v Pantořině skříni č. 10,20,30,40 jsou popisky v angličtině, je třeba tyto popisky přeložit.
 

mikosansobi

Grepolis tým
Možná kdysi tyto chyby byly nahlášeny, ale ještě nejsou opravené.
Takže hlásím znovu tyto chyby v překladu:
1. v Agoře: Městská slavnost -> chyba popisku, objevuje se 2x hodin hodin (např. 24 hodin hodin)
2. kouzla "Volání moře", "Spokojenost" -> chyba popisku, je napsáno 12 hodiny (správně by mělo být 12 hodin).
3. Odměna/bonus "Balíček víry" - je napsáno např. 80 víry, místo přízně, správně: Bůh tvého aktuálního města obdrží okamžitě 80 přízně.
4. Odměny v Pantořině skříni č. 10,20,30,40 jsou popisky v angličtině, je třeba tyto popisky přeložit.


1. Je to u tohoto popisku? Městská slavnost trvá %s hodin. V každém městě může v jednu chvíli probíhat pouze jedna městská slavnost.(mělo by být opraveno)
2. V překladech máme správně všechny možnosti - hodina, hodiny a hodin. Zřejmě bude chyba u přiřazení jednotlivých čísel. Předám k opravě.
3. Toto spojení nebylo v překladech k dispozici, ale mělo by být již opraveno.
4. Popisky jsou již přeloženy, objeví se zřejmě během zítřka.
 

DeletedUser9519

Guest
1. Je to u tohoto popisku? Městská slavnost trvá %s hodin. V každém městě může v jednu chvíli probíhat pouze jedna městská slavnost.(mělo by být opraveno)
2. V překladech máme správně všechny možnosti - hodina, hodiny a hodin. Zřejmě bude chyba u přiřazení jednotlivých čísel. Předám k opravě.
3. Toto spojení nebylo v překladech k dispozici, ale mělo by být již opraveno.
4. Popisky jsou již přeloženy, objeví se zřejmě během zítřka.
Jo, je to ten popisek, stále tam vidím 2x hodin.
 

Přílohy

  • Bez názvu2.png
    Bez názvu2.png
    468,9 KB · Zobrazení: 5

DeletedUser9519

Guest
Dnes po updatu:
Chyby, které jsem nahlásil, jsou již opraveny, ale 1 chyba stále nebyla opravena, a ta je, že u kouzel "Volání moře" a "Spokojenost" se stále objevuje "12 hodiny" místo "12 hodin".

Ještě jsem objevil 2 další chyby, chyba je v popisku, potrhl jsem to v obrázku.
1. U katapultu: správně: Pokud je útok úspěšný, poškodí hradby. (nebo nějak podobně, hlavně aby tam nebylo slovo trvale)
2. U transportky: správně: Zúčastní se námořních bojů, ale nezpůsobí žádné poškození. (je tam špatně vyskloňované), pak o řádek níž je možná špatně napsáno: "Když se dopravní loď postaví ... doprovodu, okamžitě budou zničeny ..." správně: "Když se transportní (nebo přepravní - vyberte) loď postaví ... doprovodu, budou okamžitě zničeny ..."
3. Již jsem napsal výše, chyba "12 hodiny" u kouzel "Volání moře" a "Spokojenost" stále přetrvává.
 

Přílohy

  • kasárna.png
    kasárna.png
    179,7 KB · Zobrazení: 6
  • transportky.png
    transportky.png
    312,1 KB · Zobrazení: 6

mikosansobi

Grepolis tým
1. originál zní: If the attack is successful the wall is damaged permanently.
2. opraveno, ve hře se ukáže až po aktualizaci
3. ano, ten případ hodina, hodiny a hodin...toto já neopravím, ale přepošlu dál
 

Thasoss

Grepolis tým
@pepkansek ten druhy bod je stale balast i po tebou navrhovane oprave... nejprve je podmet v jednotem cisle a pak se (v nevyjadrenym tvaru) dostava do mnoznyho cisla :) takze by bylo idealni imho neco na zpusob "kdyz prepravni lode celi namorni obrane samy bez bojoveho doprovodu, dojde okamzite k jejich zniceni, vcetne vsech nalodenych jednotek"

ad bod jedna - proc by tam nemelo byt to slovo "trvale"? ony se ty hradby snad po bitve dostavi zpatky?

@mikosansobi ad original - jim muzes rovnou reportnout ze jim v tom chybi carka :D
 

DeletedUser9519

Guest
Nepřesný překlad v popisku bonusu "Pantořina moudrost" (odměna na 10. skříni):
Správný překlad: Zvyšuje produkci surovin všech tvých měst o 100% na dobu 4 týdny. Tato výhoda se týká i měst založených či dobytých během trvání tohoto efektu.

"Pantořino požehnání" (odměna na 30. skříni):
Správný překlad: Zvyšuje produkci přízně ...
 

Přílohy

  • Bez názvu2.png
    Bez názvu2.png
    90,6 KB · Zobrazení: 10
  • Bez názvu.png
    Bez názvu.png
    62 KB · Zobrazení: 11

Thasoss

Grepolis tým
ono by mozna nebylo od veci natriskat za nektery placeholdery mezeru respektive oddelit % od hodnoty pac to ma bejt "zvysenou o 100 %" ne "100%" ale tim obecne trpi cela hra
a u ty posledni vety je az moc zajmen... bych ten efekt nechal bez ukazovaciho zajmene
 

DeletedUser7382

Guest
Napadlo mě... proč se vlastně hrdinové ve hře nazývají hrdinové??? Sice chápu, že jde o překlad z anglického "heroes", ale v řeckém prostředí by bylo daleko příhodnější použít název "héróové" (ostatně jako toto české slovo, i anglické slovo "heroes" má etymologii v témže řeckém slově).
 

DeletedUser12695

Guest
Není chyba v překladu v Řeckém poháru? Je "Řecko je nejlepší" u Top 15 atletů špatný překlad z něčeho jako The Greek's best (Nejlepší Řekové)?
 

Thasoss

Grepolis tým
@Dan 77 Prosazovat „správnost“ (tentokrát kvůli relativitě v uvozovkách) musíš jen ve vhodné míře. Zejména u UI textů je nutná snadná pochopitelnost a jasnost už na první pohled. Posuď sám, kolik lidí by si termín „héróové“ spojilo s hrdiny... A to se přiznám, že ani já netuším, zda takový pojem existuje, natož jestli je správný.
@Trinibes O tom ani na okamžik nepochybuj. Překlad a kontrola jak na úrovni ZŠ. .( Jestli je origo text „The Greek's best“, tak to má zatraceně daleko do „Greece's best“. Nehledě na to, že zkracovat „is“ na „'s“ by byla u layout textu prasárna, která se snad nikdy nedělá... takže podle mě fakt půjde o nějaké přivlastnění. Nejlepší Řekové, Nejlepší z Řeků...

EDIT: Soubroy? Korekce překladů opravdu spala nebo nebyla při smyslech... :D
Ngvs.png
 
Naposledy upraveno:

DeletedUser7382

Guest
Hm, dobře, tvá námitka je oprávněná, že spousta lidí by si pod tím hned nemusela nic představit, což není ve hře ideální. Ale kdyby hned po rozkliknutí nabídky héróů viděla Achillea, Hektóra, Agamemnóna, tak by to snad i jim (a bez nějakého googlování) došlo, že jde o řecký název pro hrdiny? Na druhou stranu, ještě víc lidí by bez obrázku u mytické jednotky nevědělo, co je to třeba mantikora, a přesto je tento název ve hře použit, podle logiky tvé námitky by se musel použít nějaký ekvivalent (bůhvíjaký, třeba s pomocí etymologie "lidožrout"), ale ve hře to tak samozřejmě není. To třeba slovo "héróové" jsem slyšel snad už na základce a je mnohem zprofanovanější než třeba ta mantikora (proto dávat do uvozovek slovo správnost mi nepřijde úplně na místě), ale chápu, že v rámci silnější formy popularizace můžeme použít české slovo "hrdinové", které už hráče nenabádá zajímat se o řeckou kulturu.
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Thasoss

Grepolis tým
Tak u jednotky je v zásadě jedno, jak se bude jmenovat. Jak ji vývojáři představí, tak si ji lidé zapamatují. Přeci jen nejde o text v rozhraní. Kdežto pokud je řeč o label textu nějakého tlačítka (které už součástí rozhraní nepochybně je), tak z něho musí být patrný význam i bez kliknutí.
 

DeletedUser7382

Guest
Ok, to máš asi pravdu (něco na tom je, i přestože jsem stejně musel hru pořádně prozkoumat, než jsem se v ní dost zorientoval, když jsem začínal). Pak bych navrhoval používat slovo héróové všude jinde kromě přístupového tlačítka v rozhraní hry (mně se to slovo "hrdinové" v této hře fakt nikdy moc nezdálo), jenže to by zas nebyly ve hře sjednocené názvy, což by bylo ještě horší než teď. :D
 

DeletedUser12695

Guest
Další věc v Řeckém poháru alias variaci na MS ve fotbale: Spartan Hoplité je geniální překlad. :D
(ty další věci jsou "Řecko je nejlepší" a "zápae" (při najetí myší na ikonku Spartských hoplitů v okně Aktuální výsledek)
 

mikosansobi

Grepolis tým
@Dan 77 Prosazovat „správnost“ (tentokrát kvůli relativitě v uvozovkách) musíš jen ve vhodné míře. Zejména u UI textů je nutná snadná pochopitelnost a jasnost už na první pohled. Posuď sám, kolik lidí by si termín „héróové“ spojilo s hrdiny... A to se přiznám, že ani já netuším, zda takový pojem existuje, natož jestli je správný.
@Trinibes O tom ani na okamžik nepochybuj. Překlad a kontrola jak na úrovni ZŠ. .( Jestli je origo text „The Greek's best“, tak to má zatraceně daleko do „Greece's best“. Nehledě na to, že zkracovat „is“ na „'s“ by byla u layout textu prasárna, která se snad nikdy nedělá... takže podle mě fakt půjde o nějaké přivlastnění. Nejlepší Řekové, Nejlepší z Řeků...

EDIT: Soubroy? Korekce překladů opravdu spala nebo nebyla při smyslech... :D
Ngvs.png


Děkuji za upozornění. Již jsem to přeposlala k opravě.
 
Nahoru